Особенности сотрудничества с переводческой компанией

Опубликовано: 14.03.2017

Сотрудничество с бюро переводов имеет свои особенности, которые стоит учитывать при выборе соответствующей компании.

Некоторые клиенты не знают, как правильно оформлять заказ и получают достаточно посредственный результат из-за этого. С другой стороны, на украинском рынке предоставлены только несколько профессиональных бюро, которые по-настоящему работают сообща с клиентом на один результат. Другими словами, написав в поисковую строку «бюро переводов киев» или другой запрос, не означает, что вы получите сразу список из профессиональных компаний.

Клиенту, как человеку, который заинтересован в качестве перевода, должно быть известно, какие требования стоят перед ним или его пожелания к переводу. Эти требования и пожелания обязательно нужно предоставлять бюро. Конечно, некоторые требования звучат достаточно нелепо. Например, в юридическом документе использовать юридическую терминологию. Но лучше всего не надеется на волю случая, а переспросить, какую именно терминологию вы будете использовать в документе. А после этого попросить предоставить тестовый перевод документов. Обычно он бесплатный, если у вас большой заказ. Если же у вас маленький заказ, то вам лучше оплатить перевод 1 страницы текста вашего документа, чтобы убедиться, что качество вам подойдёт. Если же страница будет выполнена неправильно, то вы сможете отказаться от сотрудничества или внести корректировки в ваш заказ. Чтобы весь документ был переведён согласно вашим требованиям. Это обеспечит не только высокое качество результата, конечно, в случае, если компания будет придерживаться ваших требований. А также даст вам возможность настаивать на выполнении редакции готового текста на иностранном языке, если вы увидите, что качество не такое, как вы ожидали, то есть требования не выполнены.

С другой стороны, бюро переводов, как компания, которая выполняет переводы профессионально, а так и должно быть, должно спросить у клиента обо всех требованиях, а также предложить выполнить тест, может не одной страницы, а меньшего объёма, для того, чтобы точно понимать, что оно сможет справить с поставленной задачей. Тест важен при заказе на иностранный язык, то есть, когда, например, нужен перевод документов на английский, так как для украинских специалистов английский является иностранным языком и не все могут на нём верно излагать свои мысли, а тем более верно выполнять переводы.

Именно такое сотрудничество может привести к тому, что результат работы будет удовлетворительным для клиента. Конечно, такое сотрудничество более сложное, как для клиента, так и для агентства, но только на первом этапе. После знакомства с требованиями заказчика агентство автоматически будет выполнять все остальные заказы согласно требованиям, а клиент постоянно будет получать то, что он и хотел.

__________________________________________________

Почитать еще:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *